Bezpečnost a riziko II

Odborná a stylistická korektura knihy Pita Schuberta.

Pit Schubert je světoznámý odborník na bezpečnost v horolezectví a vysokohorské turistice. Kromě řady publikací vydaných v rámci německého alpského spolku DAV, vydal pro širokou veřejnost dva díly knihy "Bezpečnost a riziko na skále, sněhu a ledu", kde objasnil příčiny mnoha nehod při činnosti v horách.

Bezpečnost a riziko II

V roce 2002 jsme byli nakladatelstvím Freytag a Berndt požádáni o odbornou a stylistickou korekturu českého překladu druhého dílu výše uvedené knihy. Samozřejmě v šibeničním termínu, jak to tak chodí. Přesto se podařilo opravit většinu překladatelem vložených germanismů, odborně chybného názvosloví i překladem způsobených věcných chyb a díky přizvání geomorfologa Tomáše Franka opravit také chybné názvy krasových útvarů.
Zde je malá ukázka textu s vloženými opravami (kliknutím si zobrazte větší obrázek):
Bezpečnost ukázka

Několik překladatelských perliček, jak se vyskytovaly v surovém textu:
  • Auch die alte Hasen = Ani ostřílení zajíci…
    Ostřílený zajíc se v češtině vyskytuje tak spíše ležící na louce po skončení honu. Opravili jsme na "Ani staří borci..."
  • Matrazenlager = sklad matrací
    Slovem Matrazenlager se označuje nikoli sklad matrací, ale společná noclehárna v horské chatě. Chudák překladatel nebyl nikdy v horách, tak jak by to mohl vědět :-)
  • Používání jistícího lana nemá smysl, když lezoucí/spouštěný musí počítat s tím, že spolulezci konec lana proklouzne rukama i brzdou a on proto musí spadnout.
  • Na cestě Kunigundenweg (VI+) ve stěně Kastlwand (Altmühltal) vylezl prvolezec, jeden zkušený, a stejně tak bezpečnosti dbalý lezec, do výšky ....
  • ...ještě před příchodem horské služby se podařilo přivolanému ovčákovi poskytnout zraněnému pomoc do té míry, že pomocí rozbrušovacího kotouče z obou stran oddělil topůrko (kvůli transportu).
  • Rodiče tak byly připraveni o cíl jejich snažení a letěly rovnou s nimi....
  • Zůčastnění....
  • Ten se již mnohokrát dostal do situací, které měli končit smrtelným pádem.
  • Poté, co byly mrtví z Everestu vydáni trhu,...
  • Příběh dvou dřevěných noh (mělo být nohou)

Pečlivým studiem textu se podařilo dokonce odhalit a opravit dvě chyby v původním německém textu, z toho jednu věcnou, za což nám autor srdečně poděkoval a do autorského výtisku knihy vepsal věnování:
Věnování s poděkováním od Pita Schuberta

I když se podařilo text významně vylepšit, i tak v něm ještě menší množství chyb zůstalo, hlavně proto, že díky nedostatku času a peněz na straně vydavatele neproběhla druhá korektura. Škoda....
I tato kniha je výmluvným potvrzením faktu, že ani nejlepší překladatel nemůže dobře přeložit text z oboru, kterému nerozumi.
Vydáno dne 03. 08. 2002 (4219 přečtení)

[Akt. známka: 0 / Počet hlasů: 0] 1 2 3 4 5
| Autor: cds | Informa? e-mailVytisknout článek
Layout na základě rsBloger by pa3k © 2005
Vytvořeno prostřednictvím phpRS - redakčního systému GNU/GPL .